You stink 你好臭!

2016-08-14 (1)
Rio Olympic 2016: 加拿大主播 辱骂中国14岁游泳女孩:散发着臭味令人讨厌  – waking up to read “Canadian anchor hurls insult to the 14 years old Chinese female swimmers: bad odor, this time the world’s Internet users angry”. I thought to myself, lord, what the heck has happened while I was asleep? Click open the post, the blog claims that (they) 忘关话筒 导致评论遭直播 forgot to shut the microphone lead to comments being broadcast. (Not sure it’s an off line comment.) There are three screenshots with Byron McDonald’s comment, and Chinese translation underneath.

image image image

  1. McDonald said, That little 14 year old from China dropped the ball baby. The Chinese translation is 那个中国的14岁选手发生了失误
  2. went out like stink … 散发着臭味的出现 … for which, it translated into The emergence of a bad odor
  3. died like a pig …死得像头猪

Translations of 1 and 3 are ok but 2 is way off: there is no way I would and could believe a sportcaster would say something like this because swimmers all smell chlorine. Given the context, I guessed that like stink means she got off to a good/quick start – this dictionary confirms. Within a few hours after posting, the blog has gathered more than 2000 comments, overwhelmingly angry toward the sportcaster and many are demanding an apology. My comment got 1 thumb up but the four comments below have thousands, from 6,696 to 2,185.

 

Calling a girl pig isn’t nice but I think it’s the misunderstanding of went like stink got the Chinese netizens worked up. Below, another site titles CBC解说员辱骂中国14岁游泳运动员,这一次全球网民都愤怒了. On August 14, three days later:

2016-08-14 (3) 2016-08-14 (1) 2016-08-14 (2)

The first red ink translated “went out like stink and died like a pig” as ‘发臭的死猪‘ = smelly dead pig in English. I don’t know what to say because it’s grossly incorrect.

Canada is a liberal country (more so than USA where political correctness reigns), and it’s sportscasters are rawer and ruder than American counterparts. Sports are for fun, is a form of entertainment after all. The sportscasters are entertainers. They aren’t being paid handsomely to read bible 老三篇, they’re paid to entertain us.

China is the most populous country and it’s relatively easy to gather up votes online. I hope the Chinese netizens use their power carefully.

It seems, China has developed an appetite for forcing an apology. Reportedly, they tried to extract an apology from Mack Horton after his comment on Sun Yang’s drug cheat (CNNStuff, News, Cosmo …) but was refused, The Guardian reported, at the same Rio Olympic. It shows you’re insecure and unsophisticated – as just climbed down from the trees – Putin’s word (…you know, and probably need to have … the dirt washed out of their beards and hair), it’s hard to get respect. You may extract an apology but you won’t get respect, which is what Chins is craving for.

If you want to play in the big boy league like a grownup – major league (I mean the world stage, and not just in sport but every aspect …) you can’t cry so easily so often. You need to behave like a grownup IF you want to be treated like a grownup.

Also, the 14 years old might owe McDonald a hearty thank you – given the competitive commercial value: he notice her and talked about her.

The full blog:

在北京时间今天上午举行的里约奥运会游泳女子4X200米自由泳接力的比赛中,加拿大解说员在解说时辱骂中国第二棒选手14岁的艾衍含。
比赛中,中国队第一棒沈铎排在第三位,第二棒艾衍含接棒时前半段游的非常快,很快就取得第一的位置,之后由于前面冲的太猛没劲而又被对手追赶。这个时刻却被加拿大广播公司解说员拜伦-麦克唐纳德说成:“那个14岁的中国选手发生了失误,她散发着臭味出现令人讨厌,最后死的像头猪落在后面。”由于忘关话筒,导致这句话被直播出去。
之后很多网友抗议并要求道歉。面对指责,加拿大广播公司官方推特连发24道歉文称:“我们很抱歉之前关于游泳比赛的评论被播出,之中有用词不当的说法,我们很遗憾发生了这样的直播事故。

早上起来看到朋友圈有人转发的微博,标题是:加拿大主播 辱骂中国14岁游泳女孩:散发着臭味令人讨厌.  我心想怎么可能?打开一看,啼笑皆非:

  1. 不知道写这个博客的人是不懂这个英文俚语还是故意博眼球 – went like stink 是俚语 = 游的很快. 我很惊讶这种哗众取宠+误导的微博居然可以在几个小时内 2000 多条comments. 这些人没有辨别是非的能力吗?
  2. 中国人怎么这么不化?想在大世界里面混,是不是应该有点信心,表现的像个成年人?动不动就去告老师/找妈妈, 谁还喜欢和你玩呀?
  3. 读者没有辨别是非/真假的能力吗?太容易被煽动利用了吧?

我觉得14岁的小姑娘应该感谢这个播音员. 他注意到她了. 在这个极度商业化的社会里,他的几句话就是免费的广告.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.