Archive for Musing

US Open 2013

美国网球公开赛: Serena and Nadal won.

… and some tickets from my broker PRICES ARE PER TICKET (in 2021)

  • $115, Mon8/26D
  • $110, Mon8/26N
  • $115, Tues8/27D
  • $100, Tues8/27N
  • $115, Wed*/28D
  • $100, Wed8/28N
  • $195, Thur8/29D
  • $150, Thur8/29N
  • $200, Fri8/30D
  • $150, 1 SOLD, Fri8/30N
  • $205, Sat8/31D
  • $155, Sat8/31N
  • $205, Rnd16’s BOTH SOLD, Sun9/1D
  • $155, 16’s, 1 SOLD Sun9/1N
  • $205, 16’s, Mon9/2D
  • $155, 16’s, Mon9/2N
  • $165, 1/4s Tues 9/3D
  • $265, 1/4s, Tues9/3N
  • $165, 1/4s, Wed 9/3D
  • $265, 1/4s, Wed 9/4N
  • $165, 1/4s, Thurs 9/4D
  • $265, 1/4s, Thur 9/5N
  • $245, Lady’s SEMIS, MxdDubsFinal, Fri9/6D
  • $395, Men’s SEMIS, Lady’sDubsFinal, 1 SOLD, Sat 9/7D
  • $395, Lady’sFINAL, Men’sDubsFinal, Sun9/8D
  • $395, Men’s FINAL, 1 SOLD, Mon9/9-5pm

Leave a Comment

Li Na on her knees

SCMP by Agence France-Presse

China’s fiery tennis superstar Li Na heads into next week’s US Open eyeing a second Grand Slam crown but with questions over her temperament mounting in Chinese media after two furious outbursts.

Winning the 2011 French Open title sealed Li’s place as the country’s tennis darling as 116 million people at home tuned in to watch her become Asia’s first Grand Slam singles champion.

I lost a game and that’s it. Do I need to get on my knees and kowtow to them? Apologise to them?
But the world number six, now a veteran at 31, has developed a reputation as a prickly character in a nation where sports stars typically keep their emotions strictly in check after years in the rigid state sports training system.

After her second-round exit at the French Open and her quarter-final defeat at Wimbledon, Li turned on Wang Zijiang of official news agency Xinhua when he asked if she had a message for fans back home.

“I lost a game and that’s it. Do I need to get on my knees and kowtow to them? Apologise to them?” she snapped in Paris.

A month later at Wimbledon, he asked the same question again. “How dare he? Doesn’t he have any shame?” said Li, who trained as a journalist herself in her 20s.

Her reaction prompted widespread denunciations on China’s hugely popular microblogging sites. “Losing the game is OK, you can win it next time. What you really need to improve is your courtesy and behaviour,” said a poster with the username Dibayin.

Li, who reached the final of this year’s Australian Open, has developed an individualistic style not common in China since she opted out of government control in 2008, enabling her to choose her own coaches and keep most of her winnings.

Her supporters have spoken before of the intense pressure she faces as China’s only top tennis player, and her performance at tournaments is closely monitored by Chinese media, who are largely unfamiliar with dealing with athletes who confront aggressive questioning.

Nonetheless her comments would be unusual for Western sports stars, who are often mindful of their image and the commercial endorsements that depend on it.

Wang, a London-based sports reporter for Xinhua, said that her response had “shocked” him, and that she had “definitely overreacted”.

Li was such a prominent figure in China and so important to most media outlets that she could often choose which questions to answer, he added.

“Many can only ask questions which please her, and this allows Li Na to confront the media and gives her a feeling of looking down on them,” he said.

“Li Na has been spoiled in this media environment. When she answers to the media, she is not professional, she really is childish.

“And being faced with direct questions from Xinhua – whose purpose is not to gain attention and improve newspaper sales – her sensitive self-esteem cannot cope.”

Zhang Rongfeng, one of Xinhua’s top sports commentary writers, said Li had a “weakness of character”.

“When she wins a game, she has a better attitude and is nice to the media. But if she loses, she transfers her bad temper from the tennis court,” he said.

It is a far cry from the heroine-worship of 2011, when Li was praised as a pioneer for Chinese tennis after her victory at Roland Garros, widely considered to have helped the sport become the third most watched in the country.

She defied Chinese convention by getting a tattoo – a red rose – on her chest and earlier this year graced the cover of Time magazine, in which US tennis legend Chris Evert praised her as a “maverick”.

But her outspoken views have sparked controversy before, most notably when she claimed she was not “here for the country” in a tournament last year.

The “self v country” row played out on Chinese social media resulted in a widely reposted internet rumour that authorities in her hometown of Wuhan were to remove a bronze statue of her from the local “Walk of Fame”.

But some Chinese reporters say the media should respect Li’s personality.

“Both sides need to step back a little bit to see the picture here because Li Na is the one player we have who is capable of doing great in tournaments,” said Liu Renjie, who covers tennis for Sina, one of China’s top internet news portals, and has interviewed her on many occasions.

“Sometimes we need to maybe take it easy, and not put so much pressure or criticism on her so we can ease the tension.”

Leave a Comment

Protected: Number, Please?

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Enter your password to view comments.

Dress at 2013 US Open

What do they wear to the Open on FB
.
Serena and Patrick
.
this one Serena wore at matches were not as nice than this blue, perhaps her practice outfit.

image
an 8-inch circumference right above the flank

More pix here

Leave a Comment

Li Na was forced to use drug

the Times correction

The Times correction

NY Times magazine’s Li Na, China’s Tennis Rebel has created a quite stir in the Chinese media (北青 is pretty good in terms of finding truth .. Lost in Translation as it turned out) but inaudible in the USA, especially athletes taking drugs is a sensitive subject, like the most recent A Rod’s drug problem.

The author or the Times made the correction. In the original article, the author wrote:
…the head coach insisted she play through, overruling a doctor’s recommendation, by taking steroid pills, to which she was allergic.
The corrected version goes this way:

The note didn’t elaborate on her reasons: the burnout from excessive training, the outrage at her coaches’ attempts to squelch her romance with a male teammate named Jiang Shan, and the debilitating period that the head coach insisted she play through, overruling a doctor’s recommendation, by taking steroid pills, to which she was allergic. which the team leader wanted her to play through by taking hormone medicine

Leave a Comment

Was it in? She asked.

Huh, finally someone talked about it:

A glimpse of that future may have come on Wimbledon’s Center Court, during Li’s quarterfinal match against Radwanska. Her net-rushing tactics earned Li four set points in the opener. She served an ace on one of them, but when it was called out, she neglected to challenge, and the set went to the Polish player. Li battled back to win the second set before finally succumbing in the third. When a reporter asked Li if she wanted to know the correct call on the serve that would have won her the set — and perhaps the match — she stared in disbelief.
“Was it in?” she asked.

Leave a Comment

李娜“退役真相”没有猛料更像玩笑

网传中国网坛一姐被强制服禁药———

  网传:

  昨天数家新闻门户网站以《李娜专访曝02退役真相:教练强制服禁药 干涉恋情》为题,节选并翻译了上周末《纽约时报》刊发的一篇李娜专访文章。文中称李娜爆料2002年首次退役的真正原因竟然是教练逼迫服用违禁药物类固醇。

  调查:

  1.追溯《纽约时报》原文

  2.李娜自传中取证

  3.中英文两次翻译产生错误

  4.同一英文单词的两种中文解释

  5.李娜接受过采访,目前征战美网无暇过问此事

  出处

  国内网站捅出

  李娜“退役真相”

  8月27日,多家国内新闻门户网站头条位置刊发了《李娜专访曝02退役真相:教练强制服禁药 干涉恋情》。文中称,美网开赛前《纽约时报》以《李娜,中国网球的叛逆者》为题对李娜进行了专题报道,在与记者布鲁克·拉梅尔的对话中,李娜首次谈及2002年退役时的真相,教练强制其服用禁药导致身体透支。此文在网络上被迅速转载,引来广大网友纷纷评论。

  与此同时,北青报记者注意到,在消息的发源地美国,《纽约时报》这篇专访发表几天来,并未引发当地其他媒体的跟风。目前李娜已身在美网,现场的世界媒体也无一提到教练强迫服用禁药的话题。要知道如果真的如网站文章所言,《纽约时报》记者发掘出中国著名运动员曾经被主管教练逼迫服用禁药的消息,将在世界范围引发波澜。如今的平静反而显得不正常。

  溯源

  《纽约时报》编辑

  透露写作过程

  北青报记者决定追溯该文章的源头。经过上网搜索,北青报记者很容易地搜到了《纽约时报》这篇文章英文版的链接。该文最早于8月22日登在《纽约时报》网站上,并于8月25日经过简单更改后,刊登在《纽约时报》的周日版杂志头条位置。这篇文章在网站上的标题是《李娜,中国网球的叛逆者(li Na,China’s tennis Rebel)》;杂志的标题是《一个女人的革命》。文章中《纽约时报》作者布鲁克·拉梅尔对正在备战美网的李娜进行了人物专访。记者也找到了国内网站翻译的有关李娜爆料服药的段落。在英文版文章中写到,教练不顾医嘱,在可能引发过敏症状的前提下,坚持要求李娜服用类固醇药物。国内网站爆料中的违禁药物类固醇在《纽约时报》的文中用词是“steroid pill”,可是这个词是禁药的意思吗?

  记者几经辗转,通过邮件与《纽约时报》负责该版面的编辑克莱尔·古铁雷斯联系上。对方称,她了解这篇文章的写作过程。作者行文时和她聊过李娜拒绝服药的细节。她还告诉记者,李娜自己在自传《独自上场》中也坦白地写过这件事。

  取证

  李娜自传

  索引关键词

  在该报编辑的要求下,记者决定读一下李娜的自传。在《独自上场》第8章,84-85页李娜写到:2002年亚运会之前,由于长久的压力和心情抑郁,我的生理期忽然开始紊乱。医生说是内分泌失调。这个问题很简单的解决方法就是吃有激素的药。但我对这种药过敏。医生告诫我不能参加比赛,但当时的领导表示“你只管给她打针就行了”。从自传看,李娜指的领导让她用药,指的正是这种会过敏的激素药。记者联系《纽约时报》编辑,该编辑也确认,该作者专访的同时也参考引用了李娜的自传。而文中“禁药”一段正是李娜自传的忠实翻译。那激素药怎么就成了爆料中的禁药了呢?

  节点

  “激素类药物”

  误翻成“禁药”

  问到这里,记者已大致梳理出问题的由来。《纽约时报》一文忠实翻译了李娜自传中退役原因的一段,并将激素类药物翻译成steroid pill。新闻网站在翻译时,直接翻译成了类固醇。在中文语境,类固醇确实是禁药的代称。几天前美国飞人泰森·盖伊被查出服用类固醇类禁药。如今这口黑锅扣在了李娜身上。

  解释

  激素药可以吃

  而禁药不能

  记者注意到《纽约时报》英文将激素药称为steroid pill。记者向中国反兴奋剂协会副主任赵健进行询问得知,这一英文的中文意思确实是类固醇,但他表示,类固醇药物是泛指类固醇是广泛分布于生物界的一大类环戊稠全氢化菲衍生物的总称。又称类甾醇、甾族化合物。“连胆固醇都属于类固醇的一种,”赵健介绍,“一般禁药是类固醇里面的睾酮类药物。而类固醇激素,又称甾体激素,具有极重要的医药价值。在维持生命、调节性功能,对机体发展、免疫调节、皮肤疾病治疗及生育控制方面有明确的作用。”

  记者最后询问了赵健主任,如果李娜当时为了治疗,服用了类固醇药物,是否会被认定为服用禁药?赵健称,反兴奋剂规程规定,运动员拥有豁免制度。如果医生开具处方,运动员可以以治疗为目的服用在违禁药物名单上的任何药物。“比如胰岛素,比如治疗哮喘的药物,比如打封闭,都是禁药。如果为了治病,运动员是可以吃的。”赵健说。

  回应

  李娜接受过采访

  目前忙于征战美网

  8月27日 记者与李娜团队的中方经纪人王伟取得联系。对方坦言不知道这个猛料是怎么来的。他介绍,《纽约时报》的记者是直接向李娜的美方经纪人,也就是IMG王牌经纪人麦克斯·埃森巴德提交的采访要求,并于李娜在北京训练期间,对她进行的采访。专访后IMG并未审看稿件。

  据王伟个人分析,这一事件可能是“翻译错误”,但王伟表示,目前李娜仍在紧张征战美网,对于这件事情尚无暇顾及。

  文/ 本报记者 褚鹏

Leave a Comment

Milestones

2014.10.29, monkey pose and mermaid pose – high
2014.09.21, camel pose back band
2014.08.26, mermaid pose
2012.11.

Leave a Comment

Francesca Schiavone

Leave a Comment

US Open 2013 qualifying round day 3

This year they converted the pro shop into a book store. Rained in the early afternoon around 1:30 but play resumed soon after. Ran into many friends and we ended up stayed till 11:30, drinking and eating. We left when Zhang Shuai was 4:2 in the second (she lost first set to Coco).

Bobby Ginepri lost to Bevvarman
Jamie Loeb lost on court 17
Don Young won on court 17. The loser Marc Gicquel lingered after the match for a long while and tried to pick a fight with a fan. Geeee…
Zhang Shuai on court 11 vs Coco Vandeweghe. Zhang and Young are annual plants in the qualifying round. Zhang in 2009, more in 2009, and 2012

All in all eleven Americans advanced to the last round tomorrow.

8/22: Zhang Shuai

8/22: Zhang Shuai

8/23 Re calibrate

8/22: Re calibrate

Book store

Book store

Don Young

8/22: Don Young

Drunken leechi

Drunken leechi

Leave a Comment

« Newer Posts · Older Posts »